Hopscotch Translation Series: Sarah Arvio's LORCA translations!
Please join us for a bi-lingual reading of poetry by Federico García Lorca
followed by a discussion of Sarah Arvio's collection of Lorca translations
POET IN SPAIN
w/ Sarah Arvio in convo w/ Bécquer Seguín!
About POET IN SPAIN
For the first time in a quarter century, a major new volume of translations of the beloved poetry of Federico García Lorca, presented in a beautiful bilingual edition
The fluid and mesmeric lines of these new translations by the award-winning poet Sarah Arvio bring us closer than ever to the talismanic perfection of the great García Lorca. Poet in Spain invokes the "wild, innate, local surrealism" of the Spanish voice, in moonlit poems of love and death set among poplars, rivers, low hills, and high sierras. Arvio's ample and rhythmically rich offering includes, among other essential works, the folkloric yet modernist Gypsy Ballads, the plaintive flamenco Poem of the Cante Jondo, and the turbulent and beautiful Dark Love Sonnets—addressed to Lorca's homosexual lover—which Lorca was revising at the time of his brutal political murder by Fascist forces in the early days of the Spanish Civil War. Here, too, are several lyrics translated into English for the first time and the play Blood Wedding—also a great tragic poem. Arvio has created a fresh voice for Lorca in English, full of urgency, pathos, and lyricism—showing the poet's work has grown only more beautiful with the passage of time.
“[Arvio’s] translations are filled with intelligent decisions and a keen sense of the music in the original poems . . . Her ear for Lorca’s delicate and difficult tones is sensitive and sharp, indeed often inspired.”
—Colm Tóibín, The New York Review of Books
“A beautiful English translation . . . We see [Lorca] not as a traveler in a foreign land, as we usually do, but as a historian of his own ‘country,’ Andalusia . . . We see that Lorca’s poetry challenged, however subtly and playfully, a vision of Spanish history that had erased ethnic minorities, especially those from Andalusia, from its annals.”
—Bécquer Seguín, Slate
SARAH ARVIO, the author of night thoughts: 70 dream poems & notes from an analysis, Sono: cantos, and Visits from the Seventh, is a recipient Rome Prize and the Bogliasco and Guggenheim fellowships, among other honors. For many years a translator for the United Nations in New York and Switzerland, she has also taught poetry at Princeton.
BÉCQUER SEGUÍN is Assistant Professor in the Department of German and Romance Languages and Literatures at Johns Hopkins University. He was previously an Andrew W. Mellon and John E. Sawyer Seminar Fellow at Cornell University. He has published scholarly research on Spanish and Latin American literature in such journals as boundary 2, diacritics, and Penn’s own Hispanic Review, among others. In addition to his scholarly work, he regularly writes essays and criticism for The Nation, Slate, Dissent, and Public Books, where he co-edits the section on Literature in Translation. He is currently working on a book tentatively titled “The Op-Ed Novel.”
Thursday, October 17, 2019 - 6:00pm to 7:30pm
Penn Book Center
130 S. 34th Street
Philadelphia, PA 19104